KIMBERLY L. BECKER

Traducido del inglés al tsalagi (cheroqui) por Barbara Duncan

Traducción del inglés por Juan G. Sánchez Martínez

Kimberly L. Becker tiene cinco colecciones de poesía: Words Facing East y The Dividings (WordTech Editions, 2010 y 2014), The Bed Book y Bringing Back the Fire (Spuyten Duyvil, ambos de 2022), y Flight (MadHat Press, 2021). Su obra aparece en numerosas publicaciones, entre ellas, Indigenous Message on Water, Women Write Resistance: Poets Resist Gender Violence, Tending the Fire: Native Voices and Portraits, Unpapered: Writers Consider Native American Identity and Cultural Belonging, y 23 Tales: Appalachian Ghost Stories, Legends, and Other Mysteries. El sitio web Poetry Daily presentó “Rivering”, el poema que da título a su sexto manuscrito. Su séptimo manuscrito en construcción se basa en la historia cheroqui de Uktena. www.kimberlylbecker.com

Degalawi’v Amogiwa ᏕᎦᎳᏫ’Ꭵ ᎠᎼᎩᏩ

(Cherokee, haz clic para ESP)

Sakonige’i atalugisgo’i, iyusdi unvweda, tohi
Nvwoti ganugogv’i
ᏌᎪᏂᎨ’Ꭲ ᎠᏔᎷᎩᏍᎪ’Ꭲ, ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏅᏪᏓ, ᏙᎯ
ᏅᏬᏘ ᎦᏄᎪᎬ’Ꭲ

Ama asgitsv’vsgo’i
ama unvdaha, ama ageyo’i.
ᎠᎹ ᎠᏍᎩᏨ’ᎥᏍᎪ’Ꭲ
ᎠᎹ ᎤᏅᏓᎭ, ᎠᎹ ᎠᎨᏲ’Ꭲ.

Ani-Tsalagi ama atalugi’a
Ela-Wodiyi danadlosgv’i
ᎠᏂ-ᏣᎳᎩ ᎠᎹ ᎠᏔᎷᎩ’Ꭰ
ᎡᎳ-ᏬᏗᏱ ᏓᎾᎶᏍᎬ’Ꭲ

Aya iyusdi, gatiyo dogilutsv’i
hani, tohi nole aktasdi digihyohv’i
ᎠᏯ ᎢᏳᏍᏗ, ᎦᏗᏲ ᏙᎩᎷᏨ’Ꭲ
ᎭᏂ, ᏙᎯ ᏃᎴ ᎠᎦᏔᏍᏗ ᏗᎩᏲᎲ’Ꭲ

“Igatlosgi Nigesvna Adawelagisgi” iyusdi
Nigohila utlinigida, nigohila usgasidi
“ᎢᎦᏠᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏓᏪᎳᎩᏍᎩ” ᎢᏳᏍᏗ
ᏂᎪᎯᎳ ᎤᏟᏂᎩᏓ, ᏂᎪᎯᎳ ᎤᏍᎦᏏᏗ

Tsige’vgvwotana’i gesdi yi dugasvstanvhi
atsila Ani-Tsalagi unitseli, degadoga unitlinigida
ᏥᎨ’ᎥᎬᏬᏔᎾ’Ꭲ ᎨᏍᏗ Ᏹ ᏚᎦᏒᏍᏔᏅᎯ
ᎠᏥᎳ ᎠᏂ-ᏣᎳᎩ ᎤᏂᏤᎵ, ᏕᎦᏙᎦ ᎤᏂᏟᏂᎩᏓ

Gosda uneganvya ama ganugogo’i
ama ageyo’i elohi hawini
ᎪᏍᏓ ᎤᏁᎦᏅᏯ ᎠᎹ ᎦᏄᎪᎪ’Ꭲ
ᎠᎹ ᎠᎨᏲ’Ꭲ ᎡᎶᎯ ᎭᏫᏂ

ama atsv’vsga, ama dekanogi’a
galvladitsa nvya, gega, dekanogi’a
ᎠᎹ ᎠᏨ’ᎥᏍᎦ, ᎠᎹ ᏕᎧᏃᎩ’Ꭰ
ᎦᎸᎳᏗᏣ ᏅᏯ, ᎨᎦ, ᏕᎧᏃᎩ’Ꭰ

Amayi gego’i tsutsohyisdi gesdi yigatsoyiha
tsudetiyvda gagwiyiha
Ꭰ⁠Ꮉ⁠Ᏹ⁠ ⁠Ꭸ⁠Ꭺ⁠’⁠Ꭲ⁠ ⁠Ꮷ⁠Ꮶ⁠h⁠Ᏹ⁠Ꮝ⁠Ꮧ⁠ ⁠Ꭸ⁠Ꮝ⁠Ꮧ⁠ ⁠Ᏹ⁠Ꭶ⁠Ꮶ⁠Ᏹ⁠Ꭽ⁠
⁠Ꮷ⁠Ꮥ⁠Ꮨ⁠Ᏼ⁠Ꮣ⁠ ⁠Ꭶ⁠Ꮘ⁠Ᏹ⁠Ꭽ⁠

tsunanelotanvsv, ogiyohuselv’i
ama atse nigvneho’i
ᏧᎾᏁᎶᏔᏅᏒ, ᎣᎩᏲᎱᏎᎸ’Ꭲ
ᎠᎹ ᎠᏤ ᏂᎬᏁᎰ’Ꭲ

Amayi ageyo’i tsiyadogo’i
ulvsati nole unesahyvdla, ama agwadawesolvsdiha
ᎠᎹᏱ ᎠᎨᏲ’Ꭲ ᏥᏯᏙᎪ’Ꭲ
ᎤᎸᏌᏘ ᏃᎴ ᎤᏁᏌᏴᏜ, ᎠᎹ ᎠᏆᏓᏪᏐᎸᏍᏗᎭ

Ugaloga ahida galosga
gasagwala adahnesagi’a
Ꭴ⁠Ꭶ⁠Ꮆ⁠Ꭶ⁠ ⁠Ꭰ⁠Ꭿ⁠Ꮣ⁠ ⁠Ꭶ⁠Ꮆ⁠Ꮝ⁠Ꭶ⁠
⁠Ꭶ⁠Ꮜ⁠Ꮖ⁠Ꮃ⁠ ⁠Ꭰ⁠Ꮣ⁠⁠Ꮑ⁠Ꮜ⁠Ꭹ⁠’⁠Ꭰ⁠

Nigohila ama, nigohila dunvdasvhi, hani danedoli
Aseno agwatsvgo’i, kedali gega, datsiyo’osi
Ꮒ⁠Ꭺ⁠Ꭿ⁠Ꮃ⁠ ⁠Ꭰ⁠Ꮉ⁠,⁠ ⁠Ꮒ⁠Ꭺ⁠Ꭿ⁠Ꮃ⁠ ⁠Ꮪ⁠Ꮕ⁠Ꮣ⁠Ꮢ⁠Ꭿ⁠,⁠ ⁠Ꭽ⁠Ꮒ⁠ ⁠Ꮣ⁠Ꮑ⁠Ꮩ⁠Ꮅ⁠
⁠Ꭰ⁠Ꮞ⁠Ꮓ⁠ ⁠Ꭰ⁠Ꮖ⁠Ꮸ⁠Ꭺ⁠’⁠Ꭲ⁠,⁠ ⁠ᎨᏓ⁠Ꮅ⁠ ⁠Ꭸ⁠Ꭶ⁠,⁠ ⁠Ꮣ⁠Ꮵ⁠Ᏺ⁠’⁠Ꭳ⁠Ꮟ⁠

Sogwo iga, dagwenvsv inage’i
Unega ulogila, unilogisgesdi detsiwonihi
Ꮠ⁠Ꮙ⁠ ⁠Ꭲ⁠Ꭶ⁠,⁠ ⁠Ꮣ⁠Ꮗ⁠Ꮕ⁠Ꮢ⁠ ⁠Ꭲ⁠Ꮎ⁠Ꭸ⁠’⁠Ꭲ⁠
⁠Ꭴ⁠Ꮑ⁠Ꭶ⁠ ⁠Ꭴ⁠Ꮆ⁠Ꭹ⁠Ꮃ⁠,⁠ ⁠Ꭴ⁠Ꮒ⁠Ꮆ⁠Ꭹ⁠Ꮝ⁠Ꭸ⁠Ꮝ⁠Ꮧ⁠ ⁠Ꮥ⁠Ꮵ⁠Ꮼ⁠Ꮒ⁠Ꭿ⁠

Tsulogila sakonige’i galvladi danadadeyvsdani
Gadono? Dagadanteli
Ꮷ⁠Ꮆ⁠Ꭹ⁠Ꮃ⁠ ⁠Ꮜ⁠Ꭺ⁠Ꮒ⁠Ꭸ⁠’⁠Ꭲ⁠ ⁠Ꭶ⁠Ꮈ⁠Ꮃ⁠Ꮧ⁠ ⁠Ꮣ⁠Ꮎ⁠Ꮣ⁠Ꮥ⁠Ᏼ⁠Ꮝ⁠Ꮣ⁠Ꮒ⁠
⁠Ꭶ⁠Ꮩ⁠Ꮓ⁠ ⁠ ⁠Ꮣ⁠Ꭶ⁠Ꮣ⁠Ꮕ⁠Ꮦ⁠Ꮅ⁠

Ogadando yuninigvgo’igwo
Ogadulisgi yadawelagisgo’i
Ꭳ⁠Ꭶ⁠Ꮣ⁠Ꮕ⁠Ꮩ⁠ ⁠Ᏻ⁠Ꮒ⁠Ꮒ⁠Ꭼ⁠Ꭺ⁠’⁠Ꭲ⁠Ꮙ⁠
⁠Ꭳ⁠Ꭶ⁠Ꮪ⁠Ꮅ⁠Ꮝ⁠Ꭹ⁠ ⁠Ꮿ⁠Ꮣ⁠Ꮺ⁠Ꮃ⁠Ꭹ⁠Ꮝ⁠Ꭺ⁠’⁠Ꭲ⁠

Gadono agwasv agwadanvta
Sakonige Yamogwa, nigohila sakonige’igwo.
Ꭶ⁠Ꮩ⁠Ꮓ⁠ ⁠Ꭰ⁠Ꮖ⁠Ꮢ⁠ ⁠Ꭰ⁠Ꮖ⁠Ꮣ⁠Ꮕ⁠Ꮤ⁠
⁠Ꮜ⁠Ꭺ⁠Ꮒ⁠Ꭸ⁠ ⁠Ꮿ⁠Ꮌ⁠Ꮖ⁠,⁠ ⁠Ꮒ⁠Ꭺ⁠Ꭿ⁠Ꮃ⁠ ⁠Ꮜ⁠Ꭺ⁠Ꮒ⁠Ꭸ⁠’⁠Ꭲ⁠Ꮙ.⁠

Declaración de la poeta

Kimberly L. Becker tiene cinco colecciones de poesía: Words Facing East (2010), The Dividings (2014), Flight (2021), The Bed Book y Bringing Back the Fire (ambos de 2022), y . Su obra aparece en numerosas publicaciones, entre ellas, Indigenous Message on Water, Women Write Resistance: Poets Resist Gender Violence, Tending the Fire: Native Voices and Portraits, Unpapered: Writers Consider Native American Identity and Cultural Belonging, y 23 Tales: Appalachian Ghost Stories, Legends, and Other Mysteries. El sitio web Poetry Daily publicó “Rivering”, el poema que da título a su sexto manuscrito. El séptimo, en construcción, se basa en la historia cheroqui de Uktena. Sitio web: www.kimberlylbecker.com

Declaración de la poeta

Soy de ascendencia mixta, la cual incluye a los cheroqui, con los que me identifico, a pesar de que no soy miembro inscrito de esa nación. Soy del sureste de los Estados Unidos (nací en Georgia, me crié en Carolina del Norte) y siempre he tenido una relación mística con el agua. La temo y la venero a la vez. De niña, me arrastró la corriente en el océano Atlántico. Pesqué mi primera trucha en un arroyo de montaña. Años después, probaría trucha recién pescada en el río Oconaluftee en Cheroqui, Carolina del Norte. Navegué en canoa por el río New River, que fluye hacia el norte. En la espiritualidad cheroqui, orar en presencia del agua es una tradición muy importante. 

 

El manantial Blue Hole (Agujero Azul) está ubicado en lo que ahora es el Parque histórico estatal Red Clay, sitio de la última sede del gobierno cheroqui antes de que, en 1838, el ejército estadounidense hiciera cumplir la Ley de Eliminación de los Indios, proclamada en 1830, la cual dio lugar al Camino de las Lágrimas (Trail of Tears). Este manantial fue la fuente de agua para los consejos cheroqui entre 1832 y 1837. Los cheroqui creen que los arroyos que vienen de las montañas son los senderos por los que llegamos al inframundo, y los manantiales en sus cabeceras son las puertas por las que entramos. Para penetrar, hay que ayunar, ir al agua y tener como guía a una de las personas del inframundo. Sitio web del parque: https://tnstateparks.com/parks/info/red-clay

Website hosted by    || Indigenous Environmental Network

Webstite Artwork by || Achu Kantule