PEDRO UC BE

Translated from Spanish by Melissa D. Birkhofer and Paul M. Worley

Pedro was born in 1963 in the municipality of Buctzotz, Yucatán. He is a Maya Indigenous person, the child of monolingual Maya farmers. He is a founding member of the Assembly of Defends of Maya Land, Múuch Xíimbal. He writes in Maya…

craig santos perez

Translated from Spanish by Melissa D. Birkhofer and Paul M. Worley

Pedro was born in 1963 in the municipality of Buctzotz, Yucatán. He is a Maya Indigenous person, the child of monolingual Maya farmers. He is a founding member of the Assembly of Defends of Maya Land, Múuch Xíimbal. He writes in Maya…

KIMBERLY bECKER

Translated from Spanish by Melissa D. Birkhofer and Paul M. Worley

Pedro was born in 1963 in the municipality of Buctzotz, Yucatán. He is a Maya Indigenous person, the child of monolingual Maya farmers. He is a founding member of the Assembly of Defends of Maya Land, Múuch Xíimbal. He writes in Maya…

RAFAEL MERCADO

Translated from Spanish by Melissa D. Birkhofer and Paul M. Worley

Pedro was born in 1963 in the municipality of Buctzotz, Yucatán. He is a Maya Indigenous person, the child of monolingual Maya farmers. He is a founding member of the Assembly of Defends of Maya Land, Múuch Xíimbal. He writes in Maya…

Renee Gurneau & Tom B.K. Goldtooth

Translated from Spanish by Melissa D. Birkhofer and Paul M. Worley

Pedro was born in 1963 in the municipality of Buctzotz, Yucatán. He is a Maya Indigenous person, the child of monolingual Maya farmers. He is a founding member of the Assembly of Defends of Maya Land, Múuch Xíimbal. He writes in Maya…

Hubert Matiúwàa

Translated from Spanish by Melissa D. Birkhofer and Paul M. Worley

Pedro was born in 1963 in the municipality of Buctzotz, Yucatán. He is a Maya Indigenous person, the child of monolingual Maya farmers. He is a founding member of the Assembly of Defends of Maya Land, Múuch Xíimbal. He writes in Maya…

YANA LUCI LEMA

Traduction de Sophie M. Lavoie

Enseignante et poète kichwa d’Otavalo (Équateur). Auteure et compilatrice de plusieurs recueils de poésie et anthologies bilingues. Ses poèmes ont été traduits en anglais, en italien, en français et en coréen. Elle est publiée dans divers revues de l’Abya Yala. Elle est coordinatrice du projet Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu (Bibliothèque orale culturelle et littéraire Muyu)..

EAU

bruine
la pluie tombe
grêle
nous offre
sa vapeur fraiche
son écho doux
plein de poésie
esprit de la rivière
esprit de la mer qui danse
l’eau qui ruisselle en nous
qui purifie
je te vénère encore et encore
que vive l’eau-mère, qu’elle vive !

LAGON

les ancêtres disent que quand le lagon a faim, il commence à se plaindre qu’on doit lui offrir des prières et des offrandes pour qu’il nous reçoive avec un sourire

CASCADE

quel est la chute d’eau dans la montagne au cœur noir ?

un endroit où se réalisaient les rituels pour faire appel à la pluie 

TENDRESSE

je crois en l’eau
aux nuages gris qui attendent mes yeux pour croiser les tiens
pour récolter les champignons sur la terre de ma mère

lieu de notre mémoire

je crois en l’eau
à la lumière qui nait sur ta peau
dans tes yeux

lieu de notre tendresse

je crois en l’eau
qui me parle dans mes rêves
qui m’emmène l’éternelle rivière de ton regard

lieu de notre pacte 

Déclaration de l'artiste

Mon village est la communauté Kichwa de Peguche, également connu sous le nom de village de la chute d’eau parce qu’il y a une chute d’eau. Nous avons également une rivière et des lacs, qui ont leurs propres mythes poétiques. Les poèmes sur l’eau ci-dessous sont des souvenirs de ma relation ou de ma communication avec l’eau et sa mémoire.

Website hosted by    || Indigenous Environmental Network

Webstite Artwork by || Achu Kantule