






YANA LUCI LEMA
Traduction de Sophie M. Lavoie
Enseignante et poète kichwa d’Otavalo (Équateur). Auteure et compilatrice de plusieurs recueils de poésie et anthologies bilingues. Ses poèmes ont été traduits en anglais, en italien, en français et en coréen. Elle est publiée dans divers revues de l’Abya Yala. Elle est coordinatrice du projet Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu (Bibliothèque orale culturelle et littéraire Muyu)..
EAU
bruine
la pluie tombe
grêle
nous offre
sa vapeur fraiche
son écho doux
plein de poésie
esprit de la rivière
esprit de la mer qui danse
l’eau qui ruisselle en nous
qui purifie
je te vénère encore et encore
que vive l’eau-mère, qu’elle vive !
LAGON
les ancêtres disent que quand le lagon a faim, il commence à se plaindre qu’on doit lui offrir des prières et des offrandes pour qu’il nous reçoive avec un sourire
CASCADE
quel est la chute d’eau dans la montagne au cœur noir ?
un endroit où se réalisaient les rituels pour faire appel à la pluie
TENDRESSE
je crois en l’eau
aux nuages gris qui attendent mes yeux pour croiser les tiens
pour récolter les champignons sur la terre de ma mère
lieu de notre mémoire
je crois en l’eau
à la lumière qui nait sur ta peau
dans tes yeux
lieu de notre tendresse
je crois en l’eau
qui me parle dans mes rêves
qui m’emmène l’éternelle rivière de ton regard
lieu de notre pacte
Déclaration de l'artiste
Mon village est la communauté Kichwa de Peguche, également connu sous le nom de village de la chute d’eau parce qu’il y a une chute d’eau. Nous avons également une rivière et des lacs, qui ont leurs propres mythes poétiques. Les poèmes sur l’eau ci-dessous sont des souvenirs de ma relation ou de ma communication avec l’eau et sa mémoire.
Website hosted by || Indigenous Environmental Network
Webstite Artwork by || Achu Kantule